実践CS実務電話スクリプト(英語→日本語訳付き)
**Just to confirm, you'd like me to negotiate with the property to see if the modification fee of 6,000 yen can be reduced. Is that correct?**
**和訳**
「確認ですが、6,000円の変更手数料をもう少し安くできないかホテルへ交渉する、という認識でよろしいでしょうか?」
---
# 少し短め
**Just to confirm, you'd like me to ask the property if they can reduce the 6,000-yen modification fee, correct?**
**和訳**
「確認ですが、6,000円の変更手数料を減額できるかホテルへ確認するということでよろしいですね?」
---
# 「交渉」のニュアンスを強める
**Just to confirm, you'd like me to negotiate with the property for a lower modification fee than 6,000 yen. Is that right?**
**和訳**
「確認ですが、6,000円より低い変更手数料になるようホテルと交渉するということでよろしいでしょうか?」
**Just to make sure I understood correctly, you'd like me to contact the property in Japanese and negotiate whether the 6,000-yen modification fee can be reduced. Is that correct?**
**和訳**
「認識合わせですが、日本語でホテルへ連絡し、6,000円の変更手数料を減額できるか交渉するということでよろしいでしょうか?」
**Did you also mention something about the breakfast charge?**
**和訳**
「朝食料金についても何かおっしゃっていましたっけ?」
---
# 「朝食付き料金」の確認
**Did you also mention the rate including breakfast?**
**和訳**
「朝食付きの料金についてもおっしゃっていましたっけ?」
---
# 認識合わせ
**Just to confirm, did you also want me to ask about the breakfast charge?**
**和訳**
「確認ですが、朝食料金についても確認するということでよろしかったでしょうか?」
---
# 引継ぎ内容の確認
**Besides the modification fee, was there anything you wanted me to confirm regarding breakfast?**
**和訳**
「変更手数料以外に、朝食について確認してほしいことはありましたか?」
**Just to make sure I understood correctly, besides negotiating the modification fee, did you also want me to check the breakfast rate with the property?**
**和訳**
「認識合わせですが、変更手数料の交渉に加えて、朝食料金についてもホテルへ確認してほしいということでよろしかったでしょうか?」
**Oh, I see. I must have misunderstood. There wasn't anything about breakfast, right?**
**和訳**
「ああ、なるほど。私の勘違いでした。朝食については何もありませんでしたよね?」
**Oh, I apologize. I think I misunderstood. There wasn't any request regarding breakfast, correct?**
**和訳**
「失礼しました。私の認識違いだったようです。朝食についての依頼はありませんでしたよね?」
---
# フレンドリー(社内向け)
**Oh, my mistake! There wasn't anything about breakfast, right?**
**和訳**
「あ、私の勘違いですね!朝食については何もなかったですよね?」
**Oh, I see. I misunderstood. So it's only about negotiating the modification fee, correct?**
「あ、なるほど。私の勘違いでした。つまり、変更手数料の交渉だけということですね?」
**Could you please send us the details by email?**
(詳細をメールで送っていただけますか?)
---
**We would prefer to continue this discussion via email.**
(メールでやり取りを続けたいです。)
**I'll prepare a summary of the case and send it by email shortly.**
(案件内容をまとめて後ほどメールでお送りします。)
---
**Could you please review it once you receive it?**
(受信後、ご確認をお願いいたします。)
**I'll send the email shortly and look forward to your response.**
(後ほどメールを送りますので、ご確認よろしくお願いいたします。)
---
**Could you send us the details by email?**
(メールで送ってください。)
---
### あなた
**Of course. I'll send a summary of the case shortly.**
(承知しました。後ほど内容をまとめて送ります。)
---
**Please review it when you receive it.**
(受信後ご確認お願いします。)
**I'll send a summary of the case shortly.**
(案件概要を後ほど送ります)
**Could you please review it once received?**
(受領後確認いただけますか)
**We would prefer to continue via email.**
(メールで進めたいです)
**I'll follow up by email.**
(メールで追って連絡します)
**Please leave the notes in the system and we'll handle the rest.**
(ケースノートを残していただければ、後はこちらで対応します。)
---
# パターン② 「任せてください」感が強い
### あなた
**No problem, we've got it from here.**
(大丈夫です。こちらで対応します。)
---
**You can leave this one with us.**
(この案件はこちらにお任せください。)
**We've got it from here.**
=「後はこちらでやります」
**Sure, leave it with me.**
(了解です。私に任せてください。)
---
**I'll take care of it.**
(対応しておきます。)
---
**Understood. We'll take ownership and follow up accordingly.**
(承知しました。こちらで引き継ぎ対応します。)
---
**Feel free to close your side once you've updated the notes.**
(ノート更新後、そちらはクローズして大丈夫です。)
**Would you be able to assist with this case?**
(対応お願いできますか?)
---
### あなた
**Absolutely. We'll take it from here.**
(もちろんです。こちらで対応します。)
**We'll keep the case moving.**
(こちらで進めます。)
**We'll take it from here.**
(こちらで対応します。)
**Leave it with us.**
(お任せください。)
# ① supplier動かない時
### あなた
**Would it be possible to prioritize this case?**
(優先確認可能でしょうか?)
---
### あなた
**The customer is significantly impacted by the delay.**
(顧客影響大きいです。)
---
# ② ホテル返答遅い
### あなた
**Would you be able to follow up with the property once again?**
(再確認可能でしょうか?)
---
### 柔らかい圧
**We'd greatly appreciate any update you can provide.**
(更新いただけると助かります。)
---
# ③ 怒り客
### あなた
**The customer is becoming increasingly frustrated.**
(お客様不満高まっています。)
---
### あなた
**An urgent review would be greatly appreciated.**
(優先確認助かります。)
---
# ④ 今日中回答ほしい
### あなた
**Would it be possible to receive an update today if feasible?**
(可能なら本日更新お願いできますか?)
---
### 柔らかい
**We understand timelines may vary.**
(状況理解しています。)
---
### でも押す
**However, the customer is awaiting resolution.**
(ただお客様お待ちです。)
---
# ⑤ stranded guest(現地困窮)
### あなた
**The customer currently requires urgent accommodation support.**
(至急宿必要です。)
---
### あなた
**Could this case be escalated urgently?**
(緊急エスカ可能でしょうか?)
---
# ⑥ VIP
### あなた
**This is a high-priority customer case.**
(優先案件です。)
---
### あなた
**Any expedited support would be greatly appreciated.**
(優先確認助かります。)
---
# ⑦ supplier拒否を再交渉
### あなた
**We understand the policy restrictions.**
(規約理解しています。)
---
### あなた
**However, considering the circumstances, would any flexibility be possible?**
(事情考慮で柔軟対応可能でしょうか?)
---
### 最強ワード
**As a goodwill gesture**
( goodwillとして)
---
# ⑧ クレカ割引未反映交渉(超使う)
### あなた
**Since this issue relates to pricing expectations, we would appreciate your consideration for an exception.**
(価格相違のため特例お願いしたいです。)
---
# ⑨ ホテル原因時の強交渉
### あなた
**Since the issue appears property-related, would fee waiver be possible?**
(ホテル起因のため免除可能でしょうか?)
---
# ⑩ 最強締め
### あなた
**Thank you for your continued support.**
(いつもありがとうございます。)
---
### あなた
**We'll wait for your update and coordinate with the customer accordingly.**
(更新待ちお客様対応します。)
---
### supplier動かす魔法ワード
* **customer impact**(顧客影響)
* **goodwill gesture**( goodwill対応)
* **flexibility**(柔軟対応)
* **exception**(特例)
* **urgent review**(優先確認)
* **expedite**(前倒し対応)
* **priority handling**(優先処理)
▶ クロージング(クレーム)
We appreciate your prompt support in resolving this matter.
本件の迅速なご対応に感謝いたします。
✨ ③ ネイティブっぽい一言フレーズ(評価上がる)
▶ 会話つなぎ(超重要)
Let me just double-check that for you.
念のため確認させてください。
▶ 時間稼ぎ(神フレーズ)
Thank you for your patience.
お待ちいただきありがとうございます。
▶ 柔らかく確認
Just to make sure I understood correctly…
念のため確認させていただきたいのですが…
▶ 丁寧な依頼
Would you mind checking that for me?
ご確認いただいてもよろしいでしょうか。
▶ 相手を立てる
I appreciate your help on this.
本件ご協力いただきありがとうございます。
▶ 交渉を和らげる
I completely understand your position.
ご事情は十分理解しております。
▶ でも押す(プロ感)
That said, we would appreciate any support you can offer.
その上で、可能な範囲でご協力いただけますと幸いです。
▶ 神フレーズ(かなり使う)
Let me see what I can do for you.
できる限り対応させていただきます。
## ホテル未払い案件 電話スクリプト
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でいらっしゃいますか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support.**
(Minpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
### 用件
**I'm calling regarding your recent stay at the hotel.**
(ご宿泊についてご連絡しております。)
---
**The hotel has informed us that there appears to be an outstanding payment on your reservation.**
(ホテルより未払い料金があるとの連絡を受けております。)
---
**They advised that payment has not yet been completed.**
(お支払いがまだ完了していないとのことです。)
---
### 支払い依頼
**Would you please contact the hotel or return to the property to settle the payment?**
(ホテルへご連絡、またはお戻りいただきお支払いをお願いできますでしょうか。)
---
### お客様
**I'm actually on my way back to the hotel now.**
(今ちょうどホテルへ戻っています。)
または
**I'm returning to the hotel now to make the payment.**
(支払いのためホテルへ戻っています。)
---
### あなた
**I see. Thank you very much for letting us know.**
(承知しました。ご連絡ありがとうございます。)
---
**The hotel will certainly appreciate your cooperation.**
(ホテルもご協力に感謝すると思います。)
---
### クロージング
**In that case, everything should be fine once the payment has been completed.**
(お支払い完了後は問題ないかと思います。)
---
**Thank you for your cooperation.**
(ご協力ありがとうございます。)
---
**Have a great day.**
(失礼いたします。)
---
## 実務向け自然な締め
### 英語
**Perfect. Thank you for the update.**
(承知しました。ご連絡ありがとうございます。)
---
**Please proceed with the payment at the hotel.**
(ホテルにてお支払いをお願いいたします。)
---
**Thank you for your cooperation, and have a great day.**
(ご協力ありがとうございます。失礼いたします。)
---
### 「それじゃよろしくお願いしますね」に近い自然表現
**Alright then, thank you for taking care of that.**
(それでは、ご対応よろしくお願いいたします。)
または
**Great, thank you for handling that.**
(ありがとうございます。よろしくお願いします。)
コールセンター実務では **"Thank you for taking care of that."** がかなり自然で使いやすいです。
## キャンセル案件引継ぎ電話スクリプト
### 海外CS
**Hi, I have a customer requesting a cancellation, and we need assistance contacting the property in Japanese.**
(キャンセル希望のお客様がおり、ホテルへ日本語で確認をお願いしたいです。)
---
### 海外CS
**Would you be able to assist with contacting the property?**
(ホテル確認をお願いできますか?)
---
### あなた
**Sure, I'd be happy to assist.**
(もちろん対応します。)
---
### あなた
**Could you please leave detailed notes in the case first?**
(先にケースノートへ詳細を残していただけますか?)
---
### あなた
**Please include the customer's request and any actions already taken.**
(お客様の要望と、これまでの対応履歴も記載してください。)
---
### 海外CS
**Of course. I'll update the notes right away.**
(承知しました。すぐ更新します。)
---
### あなた
**Thank you. Once the notes have been updated, you may close your side of the case.**
(ありがとうございます。ノート更新後はそちらの案件を閉じていただいて大丈夫です。)
---
### あなた
**I'll take ownership of the case and contact the property in Japanese.**
(こちらで案件を引き継ぎ、日本語でホテル確認します。)
---
### 海外CS
**Understood.**
(承知しました。)
---
### あなた
**Once I've completed the hotel contact, I'll update the case notes accordingly.**
(ホテル確認後、ケースノートを更新します。)
---
### あなた
**Please let me know once you've closed the case on your side.**
(そちらでクローズしたら教えてください。)
---
### 海外CS
**Sure, I'll let you know once it's closed.**
(クローズ後連絡します。)
---
### クロージング
### あなた
**Perfect. Thank you for the handover.**
(承知しました。引継ぎありがとうございます。)
---
**We'll take it from here.**
(以降はこちらで対応します。)
---
**Have a great day.**
(失礼します。)
---
# 実務でよく使う短縮版
### あなた
**Sure, I can contact the property in Japanese.**
(日本語でホテル確認します。)
---
**Please update the case notes first.**
(先にケースノート更新お願いします。)
---
**Once you've done that, you can close your side of the case.**
(更新後クローズしてください。)
---
**I'll take ownership and update the notes after contacting the property.**
(こちらで引き継ぎ、確認後ノート更新します。)
---
**Please let me know once the case is closed.**
(クローズ後教えてください。)
---
この中で特に実務で頻出なのは、
* **I'll take ownership of the case.**
(案件引き取ります)
* **Please update the case notes.**
(ケースノート更新お願いします)
* **You may close your side of the case.**
(そちらはクローズして大丈夫です)
* **We'll take it from here.**
(以降はこちらで対応します)
## 「先ほどの担当者へ取り次いでもらう」電話スクリプト
### オープニング
**Hello, this is [Your Name] from Minpaku Japan Support.**
(こんにちは、Minpaku Japan Supportの[名前]です。)
---
**I called earlier today regarding a reservation case.**
(本日、予約案件についてお電話しました。)
---
### 別担当者が出た場合
**I believe I spoke with one of your colleagues earlier.**
(先ほど御社の担当者様とお話ししました。)
---
**Unfortunately, I forgot to note down their name.**
(申し訳ありませんが、お名前を控え忘れてしまいました。)
---
### 先ほどの案件説明
**The call was regarding a cancellation request due to a flight cancellation.**
(フライト欠便によるキャンセル依頼の件です。)
---
**The representative advised me to send the request by email.**
(メールで依頼を送るよう案内いただきました。)
---
### 担当者を探してもらう
**Would you be able to identify who handled that call?**
(その電話を対応した担当者様を確認いただけますか?)
---
### 代わってもらう依頼
**If available, would it be possible to speak with that representative?**
(可能でしたらその担当者様とお話しできますか?)
---
### 相手
**Certainly. Please hold for a moment.**
(承知しました。少々お待ちください。)
---
# 担当者へ繋がった後
### あなた
**Hello, thank you for taking my call again.**
(再度ご対応ありがとうございます。)
---
**I spoke with you earlier regarding the flight cancellation case.**
(先ほど欠便案件でお話ししました。)
---
### 名前確認
**I realized after the call that I forgot to ask for your name.**
(電話後にお名前を伺い忘れたことに気付きました。)
---
**May I confirm your name for my records, please?**
(記録用にお名前を確認させていただけますか?)
---
### 相手
**My name is [Name].**
(○○です。)
---
### あなた
**Thank you very much, [Name].**
(ありがとうございます、○○様。)
---
**I appreciate your assistance earlier.**
(先ほどはご対応ありがとうございました。)
---
**I'll proceed with the email as advised.**
(ご案内いただいた通りメールを送付します。)
---
### クロージング
**Thank you again for your support.**
(改めてありがとうございます。)
---
**Have a great day.**
(失礼いたします。)
---
## 超実務ショート版(1分)
**Hi, this is [Name] from Minpaku Japan Support.**
(Minpaku Japanです。)
---
**I called earlier regarding a flight cancellation case.**
(先ほど欠便案件でお電話しました。)
---
**I forgot to note down the representative's name.**
(担当者名を控え忘れてしまいました。)
---
**Would you be able to check who handled the call?**
(対応者確認できますか?)
---
**If available, could you transfer me to them?**
(可能でしたら代わっていただけますか?)
---
担当者に繋がった後:
**May I confirm your name for my notes, please?**
(記録用にお名前確認させてください。)
## 「部屋が写真と違う → 新しい部屋を用意」電話スクリプト
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でいらっしゃいますか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support regarding your stay.**
(ご滞在について、Minpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
### お詫び
**First of all, we sincerely apologize for the inconvenience regarding your room experience.**
(まず、お部屋についてご不便をおかけし申し訳ございません。)
---
**We understand that the room you received did not match what was displayed on the website.**
(ウェブサイト掲載内容と実際のお部屋が異なっていたことを認識しております。)
---
### 内容確認(ワードローブ・大理石テーブル)
**We understand your concern that certain features, such as the large wardrobe and marble table, were missing from the room.**
(大きなワードローブや大理石テーブルが無かった件について、ご不満を理解しております。)
---
### 解決策案内
**After reviewing the situation with the property, a new room more aligned with your expectations has been arranged for you.**
(ホテル確認の結果、お客様のご希望により近い新しいお部屋をご用意しております。)
---
### 安心感
**We hope this new arrangement will better meet your expectations.**
(新しいお部屋がお客様のご期待に沿えることを願っております。)
---
### 少し期待感を出す
**Please look forward to the updated room arrangement.**
(新しいお部屋をぜひご期待ください。)
※「ご期待ください」の自然表現
---
### ホテル案内
**The property staff will further assist you regarding the room arrangement.**
(ホテルスタッフよりご案内があります。)
---
### 締め
**Again, we sincerely apologize for the inconvenience caused.**
(改めてご不便をお詫び申し上げます。)
---
**Please let us know if there's anything else we may assist you with.**
(その他ございましたらご連絡ください。)
---
## 実務向け短縮版(自然)
**We sincerely apologize that the room did not match the website description.**
(掲載内容と異なり申し訳ありません。)
---
**We understand your concern regarding the missing wardrobe and marble table.**
(設備相違について認識しています。)
---
**The hotel has now arranged a new room that better matches your expectations.**
(ご希望に近い部屋を手配済みです。)
---
**We hope you'll enjoy the updated room arrangement.**
(より快適にお過ごしいただければ幸いです。)
## 「予約が見つからず宿泊できなかった → 証拠提出依頼」電話スクリプト
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でいらっしゃいますか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support regarding your reservation.**
(ご予約についてMinpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
### 共感・お詫び
**First of all, we sincerely apologize for the inconvenience you experienced.**
(まず、この度はご不便をおかけし申し訳ございません。)
---
**We understand that the property informed you they could not locate your reservation upon arrival.**
(ご到着時にホテル側で予約が確認できなかったとのこと、認識しております。)
---
**We also understand that you were unable to stay at the property and are requesting a refund.**
(その結果ご宿泊できず、返金をご希望とのこと承知しております。)
---
### 調査のため証拠依頼
**To further investigate this case and assist with your refund request, we kindly ask for supporting documentation.**
(返金調査のため、証拠資料の提出をお願いしております。)
---
**Could you please send us any supporting screenshots or documents related to the situation via email?**
(状況が分かるスクリーンショットや資料をEメールでお送りいただけますでしょうか?)
---
### 具体例(超実務)
**For example, any communication with the property, proof of arrival, or screenshots showing the issue would be very helpful.**
(ホテルとのやり取り、現地到着証明、状況が分かるスクリーンショット等があると助かります。)
---
### メール案内
**Once we receive the documents, we'll review the case further and update you as soon as possible.**
(資料確認後、調査のうえご連絡します。)
---
### 安心感
**We truly understand how frustrating this situation must have been, and we'll do our best to assist you.**
(ご不便・ご不安だったと思いますので、できる限り対応いたします。)
---
### 締め
**Do you have any questions regarding the document submission process?**
(提出方法についてご質問ありますか?)
---
**Thank you for your patience and understanding.**
(ご理解ありがとうございます。)
---
## 実務向け短縮版(電話3分版)
**We understand that the hotel could not locate your reservation and that you were unable to stay.**
(ホテルで予約確認不可で宿泊できなかった件、承知しております。)
---
**To investigate your refund request, could you please send supporting screenshots or related documents via email?**
(返金確認のため、スクショ等をメール送付お願いできますか?)
---
**Once received, we'll review the case and update you as soon as possible.**
(確認後ご連絡します。)
---
### 実務で使える重要表現
**supporting documentation**
(証拠資料)
**proof of arrival**
(到着証明)
**unable to stay at the property**
(宿泊できなかった)
**could not locate the reservation**
(予約を見つけられなかった)
**refund request**
(返金依頼)
## 「証拠書類未提出の催促」電話スクリプト
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でいらっしゃいますか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support regarding your reservation case.**
(ご予約案件について、Minpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
### 前回依頼の確認
**I'm following up regarding the supporting documents we previously requested for your refund investigation.**
(返金調査のため以前お願いした証拠資料についてご連絡しております。)
---
### 状況説明(柔らかい)
**At this time, it appears that we have not yet received the requested documents.**
(現時点で資料受領が確認できておりません。)
---
### 再依頼
**To proceed with the investigation of your refund request, we kindly ask you to send the supporting screenshots or documents via email at your earliest convenience.**
(返金確認を進めるため、スクリーンショット等をお送りいただけますでしょうか。)
---
### 具体例再案内
**For example, any screenshots, communication records, or proof related to the issue would be very helpful.**
(スクリーンショット、ホテルとのやり取り、証明資料等があると助かります。)
---
### 軽く urgency
**Unfortunately, we may be unable to proceed further with the review until we receive the required documents.**
(必要資料がないと調査継続が難しい場合があります。)
※言い方柔らかめ
---
### 安心感
**Once received, we'll review everything as quickly as possible and provide an update.**
(受領後、速やかに確認しご案内します。)
---
### 締め
**Please let us know if you have any difficulties submitting the documents.**
(提出方法でお困りでしたらお知らせください。)
---
**Thank you very much for your cooperation and patience.**
(ご協力ありがとうございます。)
---
## 実務向け短縮版(3分以内)
**I'm following up regarding the supporting documents requested for your refund case.**
(返金案件の資料確認です。)
---
**It appears we haven't received them yet.**
(未受領です。)
---
**Could you kindly send the screenshots or supporting documents via email at your earliest convenience?**
(メール送付お願いできますか?)
---
**Once received, we'll continue the investigation.**
(受領後確認進めます。)
---
## 少し強め(何日も未提出時)
**To continue reviewing your refund request, the supporting documents are required.**
(返金確認継続には資料が必要です。)
---
**Without them, we may be unable to proceed with further review.**
(ない場合、調査継続が難しい可能性があります。)
---
### 実務ワード
**follow up regarding**
(~について再確認)
**at your earliest convenience**
(お手すきで)
※かなりCS向き
**required documents**
(必要書類)
**proceed with the investigation**
(調査継続)
## 「訴えると言われた → 訴訟対応チームへエスカ済み/72時間待ってほしい」
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でしょうか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support regarding your reservation case.**
(ご予約案件についてMinpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
### 共感・配慮
**First of all, we sincerely understand your frustration regarding this situation.**
(まず、この件でご不満・ご不安なお気持ちは理解しております。)
---
**We understand your concerns regarding the refund request and the experience you had.**
(返金希望および今回のご経験について認識しております。)
---
### 訴訟ワードへの対応(中立)
**As you mentioned possible legal action, we have escalated your case to our specialized escalation team for further review.**
(法的対応についてのお申し出があったため、専門対応チームへエスカレーションしております。)
※ “specialized escalation team” の方が柔らかい
※ “legal/litigation team” は少し強く聞こえるので電話では無難
---
### 72時間待ってほしい
**At this time, we kindly ask for up to 72 hours for the team to review the case and provide a response.**
(確認および回答のため、最大72時間ほどお時間をいただきたいです。)
---
### 約束しすぎない
**Once the review is completed, we will contact you with an update as soon as possible.**
(確認完了後、進展をご案内します。)
---
### 書類の件(責めない言い方)
**The team will carefully review all available case details during this process.**
(現在確認可能な内容含め慎重確認します。)
※「書類送ってないですよね?」と責めない
---
### 感情ケア
**We appreciate your patience while this review is ongoing.**
(確認中ご理解ありがとうございます。)
---
### 締め
**Do you have any questions regarding the review process at this time?**
(確認プロセスについてご質問ございますか?)
---
**Thank you for your understanding.**
(ありがとうございます。)
---
## 実務向け短縮版(怒ってる客向け)
**As you mentioned possible legal action, we have escalated your case for specialized review.**
(法的申告のため専門確認へエスカしています。)
---
**We kindly ask for up to 72 hours for the review process.**
(最大72時間お待ちください。)
---
**We'll contact you as soon as an update becomes available.**
(進展あり次第ご連絡します。)
---
## 超怒り客向け(短く・冷静)
**I understand your concern.**
(お気持ち理解します。)
---
**Your case has already been escalated for further review.**
(エスカ済みです。)
---
**At this time, we kindly ask for 72 hours for the review process.**
(72時間お待ちください。)
---
**We'll update you as soon as possible.**
(進展あり次第ご連絡します。)
「Minpaku日本CS(あなた) → Minpaku中国CSチーム担当へ案件引継ぎ電話」** ですね。
## 二重請求案件 引継ぎ電話スクリプト
(社内CS間向け)
---
### オープニング
**Hi, this is [Your Name] calling from Minpaku Japan Support Team.**
(こんにちは、Minpaku Japan Support Teamの[名前]です。)
---
**Am I speaking with the Minpaku China Support Team?**
(Minpaku China Support Teamでお間違いないでしょうか?)
---
### 本題
**I'm calling regarding a reservation case that may require your assistance.**
(案件引継ぎのお願いでご連絡しています。)
---
**The customer reported a possible double charge related to the accommodation payment.**
(宿泊費の二重請求の可能性についてお客様から申告があります。)
---
### 状況説明
**According to the customer, payment was already completed through Minpaku.**
(お客様によるとMinpaku経由で支払い済みです。)
---
**However, the property appears to have charged the customer again during the stay.**
(ただ、現地でも再度請求されたとのことです。)
---
### 中国チームへ依頼
**Since this reservation is handled by the China team, we'd like to ask for your assistance with this case.**
(中国チーム担当案件のため、ご対応お願いしたいです。)
---
### supplier+ホテル確認依頼
**Could you please coordinate with the supplier and confirm the payment details with the property?**
(Supplierおよびホテルへ決済詳細確認をお願いできますか?)
---
### 実務感強い
**We would appreciate your assistance in investigating whether a duplicate charge occurred.**
(二重請求有無の確認をお願いしたいです。)
---
### urgency少し出す
**The customer is currently waiting for an update.**
(お客様が進捗を待っています。)
---
**We'd appreciate any update once available.**
(更新時共有お願いします。)
---
### 中国CS担当
**Understood. We'll review the case and coordinate with the supplier.**
(承知しました。確認します。)
---
### あなた(締め)
**Thank you very much for your support.**
(ありがとうございます。)
---
**Before we finish, may I have your name for documentation purposes?**
(記録用に担当者名を伺ってもよろしいでしょうか?)
---
### 中国CS
**My name is [Name].**
([名前]です。)
---
### あなた
**Thank you, [Name]. I appreciate your support today.**
(ありがとうございます。本日は助かりました。)
---
**We'll wait for further updates.**
(更新待ちます。)
---
## 超実務っぽい短縮版(3分以内)
### あなた
**Hi, this is [Name] from Minpaku Japan Support.**
(Minpaku Japanです。)
---
**I'm calling regarding a possible duplicate charge case.**
(二重請求案件です。)
---
**The customer claims payment was already completed through Minpaku, but the hotel charged them again.**
(Minpaku支払い済みだが現地請求ありです。)
---
**Since this is a China-handled reservation, could you please coordinate with the supplier and property to investigate?**
(中国担当案件なのでsupplier・ホテル確認お願いできますか?)
---
**The customer is waiting for an update.**
(お客様待機中です。)
---
**May I have your name for my notes, please?**
(担当者名お願いします。)
これはかなり**Minpaku社内CS同士っぽい英語**に寄せています。
# ① キャンセル固執客
## 「ホテルが返事していない+返金不可の可能性高い」連絡電話スクリプト
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でいらっしゃいますか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support.**
(Minpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
**This call may be recorded for quality and training purposes.**
(品質向上のため録音させていただく場合があります。)
---
**Am I speaking with the reservation holder?**
(ご予約者様ご本人様でお間違いないでしょうか?)
---
### 本題導入
**I'm calling regarding your reservation and cancellation request.**
(ご予約およびキャンセルリクエストについてご連絡しております。)
---
**We have followed up with the hotel again regarding your cancellation request.**
(キャンセル依頼についてホテルへ再確認を行いました。)
---
### 現状説明(柔らかめ)
**At this time, we have not yet received a response from the hotel.**
(現時点ではホテルから返答を受け取れておりません。)
---
**However, based on the hotel's policy, cancellations and refunds may not be possible.**
(ただ、ホテルポリシー上、キャンセルおよび返金が難しい可能性があります。)
---
### 顧客配慮
**That said, we are still trying to follow up with the hotel on your behalf.**
(ただし、お客様のために引き続きホテル確認を行っています。)
---
**We wanted to keep you updated regarding the current status.**
(現在状況のご共有のためお電話しました。)
---
### 顧客が強く主張している時
**I completely understand your concern and request.**
(ご不安・ご要望は理解しております。)
---
**We're continuing our efforts to obtain a final response from the hotel.**
(最終回答を得られるよう引き続き確認します。)
---
### 締め
**As soon as we receive any update from the hotel, we will contact you immediately.**
(進展あり次第すぐご連絡します。)
---
**Do you have any questions at this moment?**
(現時点でご質問ございますか?)
---
**Thank you very much for your patience and understanding.**
(お待ちいただきありがとうございます。)
---
# ② インドホテル営業停止(水道トラブル)
## 「本日チェックイン・緊急代替ホテル or 無料キャンセル確認」
### オープニング
**Hello, may I speak with Mr./Ms. [Customer Name], please?**
([お客様名]様でしょうか?)
---
**Hello, this is [Your Name] calling from Minpaku Customer Support regarding your upcoming reservation.**
(ご予約についてMinpakuカスタマーサポートの[名前]です。)
---
**This is an urgent call regarding your booking scheduled for today.**
(本日のご予約について緊急のご連絡です。)
---
### 状況説明(重要)
**We were recently informed by the hotel that they are experiencing an unexpected water system issue.**
(ホテルより予期せぬ水道設備トラブルの連絡がありました。)
---
**Due to this issue, the property will temporarily suspend operations for approximately ten days.**
(その影響で約10日間営業停止予定とのことです。)
---
### 謝罪
**We sincerely apologize for this unexpected inconvenience.**
(突然のご不便をお詫び申し上げます。)
---
### 選択肢説明① 代替ホテル
**We would like to check whether you would prefer Minpaku to assist in finding an alternative hotel for your stay.**
(代替ホテル手配をご希望か確認したくご連絡しました。)
---
### 選択肢説明② 無料キャンセル
**Alternatively, we can arrange a full cancellation free of charge.**
(または無料キャンセルも可能です。)
---
### 返金方法確認
**If cancellation is preferred, would you like the refund to be returned to your original payment method, or as MinpakuCash?**
(キャンセルの場合、返金方法は元の支払い方法かMinpakuCashのどちらをご希望でしょうか?)
---
### 緊急感を出す
**Since your check-in is scheduled for today, we'd appreciate your decision as soon as possible so we can assist you promptly.**
(本日チェックイン予定のため、できるだけ早くご希望を確認したく思います。)
---
### お客様が迷っている時
**Please take your time, but we'd recommend deciding soon due to the urgency of today's stay.**
(ご検討ください。ただ本日の宿泊のため早めの決定をおすすめします。)
---
### 代替ホテル希望時
**Understood. We'll immediately begin searching for alternative accommodation options.**
(承知しました。代替ホテル確認を始めます。)
---
### キャンセル希望時
**Understood. We'll proceed with the cancellation free of charge.**
(承知しました。無料キャンセルを進めます。)
---
### 締め
**Again, we sincerely apologize for the inconvenience caused.**
(改めてご不便をお詫び申し上げます。)
---
**We'll do our best to assist you as quickly as possible.**
(できる限り迅速に対応いたします。)
相槌・確認・返事フレーズ完全版
I see.
(なるほど。)
Right.
(はいはい。)
Understood.
(承知しました。)
聞いてる感出す
I understand so far.
(ここまで理解しています。)
I'm following you.
(理解できています。)
※ネイティブ感強い
Just to confirm—
(確認ですが)
※神フレーズ
So, just to make sure I understood correctly—
(認識相違防止ですが)
例
Just to confirm, the booking is still pending hotel approval, correct?
(ホテル確認待ち認識で合ってますか?)
柔らかい確認
If I understood correctly…
(認識合っていれば)
④ 時間稼ぎ(かなり重要)
英語整理したい時。
超自然
Let me just check that for a moment.
(少々確認します。)
Give me one moment, please.
(少々お待ちください。)
Let me make sure I understood correctly.
(認識整理します。)
考える時間
Let me think for a second.
(少し整理します。)
Let me review the case notes quickly.
(ケース確認します。)
ゆっくり
Could you say that a bit more slowly?
(少しゆっくりお願いできますか?)
回線悪い時(神)
Sorry, the line was a little unclear.
(少し回線不明瞭でした。)
※かなり自然
大事なところ
Could you clarify that for me?
(確認させてください。)
名前
Could you spell that for me?
(スペルお願いできますか?)
Appreciate it.
(助かります。)
「なるほど」
That helps.
(助かります。)
「了解、続けてください」
Please go ahead.
(続けてください。)
⑦ 認識合わせ(超重要)
「つまりこういうこと?」
So, if I understand correctly, the hotel hasn't responded yet.
(ホテル未回答認識で合ってますか?)
間違い防止
Please correct me if I'm wrong.
(違ったら教えてください。)
⑧ 強め了承(仕事できる感)
「対応します」
We'll take it from here.
(こちらで対応します。)
We'll follow up on this.
(追跡します。)
We'll look into it.
(確認します。)
Sounds good.
(了解です。)
Perfect.
(承知しました。)
Let's circle back」は、ビジネスシーンでよく使われるフレーズで、主に以下の意味で翻訳されます。
「(また)後で話し合いましょう」「後で戻ってきましょう」
「一度ここから離れて、後で再確認しましょう」
That’ll be all.
「以上です。」
「これで全部です。」
2. 接客・サービス(用事が済んだ時)
「これで結構です(ありがとうございました)。」
「以上で(お願いし)ます。」
3. 上司から部下(指示が終わった時)
「(君に頼むのは)これで全部だ。」
「以上だ(=下がっていい、退出していい)。」
What terminal is it?
1. 空港・駅の「何番ターミナルですか?」
「(これは)何番ターミナルですか?」
「どのターミナルでしょうか?」
2. コンピュータの「どの端末ですか?」
「どの端末/ターミナルですか?」
You got a carry-on?
「機内持ち込み手荷物はありますか?」
「持ち込みの荷物はありますか?」
touch base」は野球のベースに触れることに由来し、一時的に連絡を取って状況を確認する、という意味合いがあります。
例文:
Let's touch base later to discuss this further.
(これについて詳しくは、後で連絡しましょう。)
I'm busy now, but I'll touch base with you later.
(今忙しいので、後でまた連絡します。)
Let me pull that up
「今、画面に出しますね」(PC画面などを共有する際)
「今、確認しますね」(資料や情報を探す際)
「すぐにお調べします」
How long’s the flight?
意味:飛行時間はどのくらいですか?
Where’s your gate?
意味:あなたの(搭乗)ゲートはどこですか?
What time’s boarding?
意味:搭乗開始は何時ですか?
Let me look into that
意味:それについて調べてみます。 / 確認させてください。
I gotta turn it in」は、文脈によって主に2つの意味で使われます。
1. 課題や書類を「提出しなきゃ」
Can somebody help me?
意味:誰か手伝ってくれませんか?
How long does it take?
意味:どのくらい時間がかかりますか?
Is it within walking distance?
意味:歩いていける距離ですか?
How’s work been?
意味:仕事の調子はどう?
What time’s check-in?
意味:チェックインは何時ですか?
Can I put you on hold?
意味:(電話を)保留にしてもいいですか?
Would you mind holding?
意味:(電話を)少々お待ちいただけますか?
Can you send it over?
意味:それを(メール等で)送ってくれますか?
I gotta head out
意味:もう行かなくちゃ / 出発しないと。
You gonna be there?
意味:そこに行く予定? / あそこにいる?
What time are you coming in?
意味:何時に来る(出社する)予定?
When’s check-in?
意味:チェックインはいつ(何時)ですか?
How far is it from the station?
意味:駅からどのくらいの距離ですか?
Do you have availability?
意味:空きはありますか?(部屋や予約など)
I appreciate your patience
意味:お待ちいただきありがとうございます。
I’ll check on that right away
意味:すぐにそちらを確認します。
I understand your concern
意味:ご心配(懸念)されるお気持ちは分かります。
I totally understand
意味:本当によく分かります / 大変共感します。
Let me see what I can do
意味:何ができるか調整してみます。
I just wanna confirm
意味:ちょっと確認したいだけなのですが。
Let me pull that up
意味:(データや画面を)表示してみます。
Can I get your reservation number?
意味:予約番号を教えていただけますか?
Do you have your confirmation number?
意味:確認番号(予約番号)はお持ちですか?
Could you verify that?
意味:そちらを確認(証明)していただけますか?
Can I have your name?
意味:お名前をいただけますか?
What’s your last name?
意味:苗字は何ですか?
Could you spell that?
意味:スペルを教えていただけますか?
Let me check that for you
意味:そちらをお調べいたします。
The line is cutting out
意味:電波が悪くて電話が途切れています。
Could you slow down a bit?
意味:もう少しゆっくり話していただけますか?
You’re breaking up」は、電話やオンライン通話などで音声が途切れたり、電波が悪かったりする時に使われる表現で、主に以下の日本語に訳されます。
「声が途切れています」
「電波が悪いようです」
「(音声が)ブツブツ切れて聞こえます」
Come again?
→ comeagain?
→ カマゲイン?
Could you say that again?
→ couldja saythat again?
→ クッジャ セイダラゲイン?
Can you repeat that?
→ canya repeatthat?
→ キャニャ リピーダッ?
I didn’t catch that
→ I didn catchthat
→ アイ ディン キャッチダッ
Never again! (二度とごめんだ!)
I will never again make that mistake. (二度とその間違いはしない。)
You got me going in circle
I’m locked outta my account**
De-escalation
危機回避、緊張緩和
Better Business Bureau (BBB)ビューロー: 米国やカナダにある、消費者と企業間の紛争を解決する民間組織(日本でいう消費者センターに似ているが、民間団体)。
「I'm taking this further」
1. 問題や話し合いをより上の段階へ進める場合
(相手が誠実に対応しない時や、より本格的に対処する時)
「これをさらに上の段階へ進めます」
「これで引き下がるつもりはありません(もっと大きく扱います)」
「(単なる苦情から)本格的な対処に切り替えます」
This is getting real old real fast
「これ、本当にいい加減にしてほしい。」
「もうこれ、うんざりだよ。」
「これ、速攻で飽きた/嫌になった。」
I’m taking my business elsewhere
「他(の店・会社)に行きます」
「もうここ(この店・この会社)とは取引しません」
「他を当たります」
Someone’s gotta own this
「誰かがこれを所有(担当)しなければならない
This is going in circles.」
「(話し合いや行動が)堂々巡りしている」「話が平行線だ」「同じところをぐるぐる回っている
This is getting old*」は、文脈によって「(何度も繰り返されて)飽きてきた」や「うんざりしてきた」、「いい加減にしてほしい」
ディスイズザサードタイムアイヴコールド**
→ **This is the third time I’ve called**
I’m so done waiting
「もう待つのに限界!」
「待つのは本当にもううんざり」
「もう待てない」 (ただの物理的な待てないではなく、精神的に終了している)
レミトークタマネジャ** → *Let me talk to a manager*
What’s the hold up?」は、「何が滞っているの?」「なんで遅れてるの?」「何で止まってるの?」という意味です [1
runaround」は、「言い逃れ」「ごまかし」「たらい回し」という意味です。
accordingly.*アコーディンナリィ
will うぉ↑
and ンダ↑
the 前の音が強ければ小さなタになる
サムワンコーレム**
conflicting」の主な翻訳は「矛盾する」「相容れない」「衝突する」です [1, 2]。状況によって以下のように使い分けられます。
矛盾する/対立する (Contradictory): 意見や情報が一致しないこと
→ **Someone called them**
They cited the cancellation policy.**
(キャンセルポリシー理由です。)