海外支社→日本支社 コールセンター英語(実務)
実務英語 Part 1
## 「ホテル回答を日本語で説明してほしい」一時転送編
“Hello, this is Tanaka from Minpaku. Please note that this call is being recorded.”
より直訳寄りなら:
“Hello, this is Tanaka from Minpaku. This call is on a recorded line.”
コールセンターで一番自然なのはこれです:
“Hello, this is Tanaka calling from Minpaku on a recorded line.”
日本語の
「こちら録音回線にてお電話おかけしておりますMinpakuの田中です。」
に最も近いCS実務英語は:
“Hello, this is Tanaka from Minpaku calling on a recorded line.”
“For verification purposes, may I have your name and department, please?”
もう少し「担当者様」を強調するなら:
“For verification purposes, may I ask for your name and department, please?”
ホテル・代理店・サプライヤー向けでよりCSっぽく丁寧に言うなら:
“For verification purposes, may I kindly ask for your name and department?”
日本語のニュアンスに最も近い実務表現:
“For verification purposes, may I have your name and department, please?”
もし「ご本人様確認」をより厳密に(本人認証っぽく)言いたいなら:
“For identity verification purposes, may I have your name and department, please?”
# No.1 ホテル回答を日本語説明してほしい(最頻出)
### 海外Agent
**Hi, I have an update from the hotel, but the customer requested communication in Japanese.**
(ホテルから回答がありますが、お客様が日本語対応希望です。)
### あなた
**Sure, I can assist in Japanese. Could you briefly explain the hotel's response first?**
(承知しました。先にホテル回答概要をお願いします。)
### 海外Agent
**The hotel agreed to late check-in, but the guest needs to arrive before midnight.**
(レイトチェックイン可能ですが、深夜0時前到着条件です。)
### あなた
**Understood. Please transfer the customer to me.**
(承知しました。転送お願いします。)
### 実務ポイント
かなり頻出。
**briefly explain first**
(先に概要ください)
が超使える。
# No.2 ホテルが追加料金説明希望
### 海外Agent
**The hotel mentioned an additional fee, and we'd like Japanese assistance explaining it.**
(追加料金について日本語説明希望です。)
### あなた
**Of course. Could you confirm the amount and reason for the fee?**
(承知しました。金額と理由を教えてください。)
### 海外Agent
**It's a city tax payable at the property.**
(現地税です。)
### あなた
**Got it. Please connect me to the customer.**
(承知しました。転送お願いします。)
# No.3 キャンセル不可を日本語説明してほしい
### 海外Agent
**The hotel declined cancellation, and the customer prefers an explanation in Japanese.**
(ホテルがキャンセル拒否で、日本語説明希望です。)
### あなた
**Sure. Has the hotel provided a specific reason?**
(承知しました。理由はありますか?)
### 海外Agent
**They said the reservation is non-refundable.**
(返金不可プランとのことです。)
### あなた
**Understood. I'll explain the situation in Japanese.**
(承知しました。日本語説明します。)
# No.4 ホテル承認待ち説明
### 海外Agent
**The hotel is still reviewing the request, but the customer wants an update in Japanese.**
(ホテル確認中ですが、お客様が日本語進捗希望です。)
### あなた
**No problem. I'll explain the current status.**
(問題ありません。現状説明します。)
# No.5 ホテルからの条件付き承認
### 海外Agent
**The hotel approved the request conditionally.**
(条件付き承認です。)
### あなた
**Could you tell me the condition first?**
(条件を教えてください。)
### 海外Agent
**The guest must check in before 9 PM.**
(21時まで到着条件です。)
### あなた
**Understood. I'll explain it clearly in Japanese.**
(承知しました。日本語で説明します。)
# No.6 一時転送依頼(超頻出)
### 海外Agent
**Would you mind speaking with the customer briefly in Japanese?**
(少し日本語対応お願いできますか?)
### あなた
**Of course, happy to help.**
(もちろんです。)
**Please transfer the customer when ready.**
(準備できたら転送お願いします。)
# No.7 通訳的に使われる時
### 海外Agent
**Could you help interpret the hotel's explanation in Japanese?**
(ホテル説明の通訳お願いできますか?)
### あなた
**Sure, I'll assist with interpretation.**
(承知しました。対応します。)
# No.8 日本語説明後 Agentへ戻す
### あなた(Agentへ戻る)
**I've explained the hotel's response to the customer in Japanese.**
(ホテル回答を日本語説明しました。)
### あなた
**The customer understood the explanation.**
(お客様は内容理解されています。)
### あなた
**You may continue the conversation from here.**
(以降対応お願いします。)
# No.9 お客様が納得してない
### あなた
**The customer still has concerns and requested further clarification.**
(まだ不明点があるとのことです。)
### あなた
**Could you further clarify the hotel's position?**
(ホテル見解追加確認できますか?)
# No.10 日本語継続希望
### あなた
**The customer prefers to continue communication in Japanese.**
(日本語継続希望です。)
### あなた
**We'll take over the communication from here.**
(以降こちらで対応します。)
# 新規追加 実務英語 Part 2
## 「日本語名確認だけ」一時転送編
(顧客名・読み方・本人確認・ローマ字不一致)
# No.11 顧客名が日本語で読めない(最頻出)
### 海外Agent
**Hi, the guest name is written in Japanese, and I need help confirming the pronunciation.**
(顧客名が日本語表記なので、読み方確認をお願いしたいです。)
### あなた
**Sure, I can help with that.**
(承知しました。)
**Could you transfer the customer briefly?**
(少し転送お願いします。)
### 実務ポイント
超頻出想定。
**pronunciation**
=読み方確認
# No.12 名前だけ確認して戻す
### 海外Agent
**I only need help confirming the customer's name.**
(名前確認だけお願いしたいです。)
### あなた
**No problem, I can quickly confirm it.**
(問題ありません。すぐ確認します。)
### お客様対応(日本語)
**恐れ入りますが、お名前の読み方を確認させてください。**
↓
### Agentへ戻る
**I've confirmed the guest name pronunciation.**
(名前確認できました。)
### あなた
**It's pronounced as [Tanaka / Suzuki etc.].**
(読みは○○です。)
# No.13 漢字だけでローマ字なし
### 海外Agent
**The reservation only shows the guest name in Japanese characters.**
(漢字のみ表示です。)
### あなた
**Understood. I'll confirm directly with the customer.**
(承知しました。直接確認します。)
# No.14 ローマ字と漢字が一致しない
### 海外Agent
**The Romanized name doesn't seem to match the Japanese name.**
(ローマ字と漢字が一致しません。)
### あなた
**Got it. I'll verify the correct spelling with the customer.**
(承知しました。正式表記確認します。)
### お客様確認後
**The customer confirmed the correct Roman spelling is S-A-T-O.**
(正式ローマ字はSATOとのことです。)
# No.15 苗字だけ読めない
### 海外Agent
**I can read the first name, but not the family name.**
(名前は読めますが苗字が読めません。)
### あなた
**No worries, I'll confirm it for you.**
(確認します。)
# No.16 フルネーム確認依頼
### 海外Agent
**Could you confirm the customer's full name in Japanese?**
(フルネーム確認お願いします。)
### あなた
**Of course. Please transfer the customer.**
(承知しました。転送お願いします。)
### Agentへ戻す
**The full name has been confirmed.**
(フルネーム確認完了です。)
# No.17 本人確認補助
### 海外Agent
**I need help verifying the customer's identity in Japanese.**
(本人確認を日本語でお願いしたいです。)
### あなた
**Sure. Which details would you like me to verify?**
(承知しました。何を確認しますか?)
### 海外Agent
**Booking name and date of birth.**
(予約名と生年月日です。)
### あなた
**Got it. I'll confirm those details.**
(確認します。)
# No.18 Minpaku supplier名相違
### 海外Agent
**The supplier name and Minpaku booking name are different.**
(Supplier名義とMinpaku名義が違います。)
### あなた
**I'll confirm the registered guest name with the customer.**
(登録名義確認します。)
# No.19 旧姓問題
### 海外Agent
**The customer may have booked under a previous surname.**
(旧姓予約の可能性があります。)
### あなた
**Understood. I'll clarify that with the customer.**
(確認します。)
# No.20 名前確認後、即戻し(超実務)
### あなた(Agentへ)
**The guest name has been confirmed.**
(名前確認完了です。)
**The pronunciation is correct now.**
(読み方確認済みです。)
**You may continue from here.**
(以降お願いします。)
### ベテラン感ある締め
**Happy to help anytime.**
(いつでもどうぞ。)
### 海外Agentが実際よく言いそうな雑な英語
**Hey, can ya help me with a Japanese name real quick?**
聞こえ方:
> ヘイ、キャンヤ ヘルプミ ウィダ ジャパニーズネーム リアルクイック?
意味:
「名前だけちょっと確認お願い」
**Mind helpin’ me pronounce this guest name?**
聞こえ方:
> マイン ヘルピンミ プロナウンス ディスゲスネイム?
意味:
「この名前読み方お願い」
# 新規追加 実務英語 Part 3
## Supplier(Minpaku等)案件編
# No.21 supplier回答を日本語説明してほしい(最頻出)
### 海外Agent
**This booking is through a supplier, and we need help explaining the supplier response in Japanese.**
(Supplier案件で、日本語説明をお願いしたいです。)
### あなた
**Sure. Could you briefly explain the supplier's response first?**
(承知しました。supplier回答概要をお願いします。)
### 海外Agent
**The supplier confirmed the booking is valid.**
(supplier側では予約有効とのことです。)
### あなた
**Understood. Please transfer the customer to me.**
(承知しました。転送お願いします。)
### 実務ポイント
これ超頻出。
**briefly explain first**
(先に概要ください)
が便利。
# No.22 Minpaku側確認待ち
### 海外Agent
**We're still waiting for confirmation from the supplier.**
(supplier確認待ちです。)
### あなた
**Got it. I'll explain the current status to the customer in Japanese.**
(承知しました。進捗説明します。)
### 日本語説明後
**The customer understands we're still waiting for an update.**
(確認待ち了承済みです。)
# No.23 hotel と supplier の回答不一致
### 海外Agent
**The hotel and supplier provided conflicting information.**
(ホテルとsupplier回答が異なります。)
### あなた
**Could you tell me both responses first?**
(双方回答を教えてください。)
### 海外Agent
**The hotel says no booking exists, but the supplier says it's confirmed.**
(ホテルは予約なし、supplierは予約ありと言っています。)
### あなた
**Understood. I'll explain the situation carefully to the customer.**
(承知しました。状況説明します。)
# No.24 supplier denied refund
### 海外Agent
**The supplier declined the refund request.**
(supplier側が返金拒否しています。)
### あなた
**Did they provide a reason?**
(理由ありますか?)
### 海外Agent
**They cited the cancellation policy.**
(キャンセルポリシー理由です。)
### あなた
**Understood. I'll explain this to the customer in Japanese.**
(日本語説明します。)
# No.25 supplier approved exception
### 海外Agent
**The supplier approved a one-time exception.**
(特例承認です。)
### あなた
**Great. Could you explain the conditions?**
(条件をお願いします。)
### 海外Agent
**The guest can modify the reservation once free of charge.**
(1回無料変更可能です。)
### あなた
**Got it. I'll explain the details clearly in Japanese.**
(詳細説明します。)
# No.26 inventory / sync issue(超実務)
### 海外Agent
**This may be a supplier inventory synchronization issue.**
(supplier在庫連携問題の可能性です。)
### あなた
**Understood. I'll explain that we're currently investigating.**
(調査中と説明します。)
### 実務ワード
**synchronization issue**
=システム連携問題
# No.27 Minpaku側で予約確認中
### 海外Agent
**Minpaku is still reviewing the reservation.**
(Minpaku確認中です。)
### あなた
**Do we have an estimated timeline?**
(目安ありますか?)
### 海外Agent
**No estimated time yet.**
(未定です。)
### あなた
**I'll explain the delay to the customer.**
(遅延説明します。)
# No.28 supplier name mismatch
### 海外Agent
**The supplier booking name doesn't match Minpaku records.**
(supplier名義不一致です。)
### あなた
**I'll verify the correct guest information in Japanese.**
(名義確認します。)
# No.29 supplier cancellation confusion
### 海外Agent
**The supplier shows cancelled, but Minpaku still shows confirmed.**
(supplierキャンセル、Minpaku確定表示です。)
### あなた
**Got it. I'll explain the current discrepancy to the customer.**
(状況説明します。)
### 実務感
**discrepancy**
=不一致
# No.30 supplier case後 Agentへ戻す
### あなた(海外Agentへ)
**I've explained the supplier update in Japanese.**
(supplier回答説明済みです。)
### あなた
**The customer understood the current situation.**
(現状了承済みです。)
### あなた
**You may continue from here.**
(以降お願いします。)
# 超現場っぽい雑な英語(Minpaku supplier編)
### 海外Agent
**Hey, this one's through Minpaku supplier. Need JP help real quick.**
聞こえ方:
> ヘイ ディスワンズ スルー Minpakuサプライヤー ニージェイピーヘルプ リアルクイック
意味:
「Minpaku supplier案件、日本語お願い」
### 海外Agent
**Supplier says booking's good, hotel says nah.**
聞こえ方:
> サプライヤー セズ ブッキンズグッ ホテルセズ ナー
意味:
「supplierはOK、ホテルはダメって言ってる」
### 海外Agent
**Mind explainin’ this in Japanese?**
聞こえ方:
> マイン エクスプレイニン ディス イン ジャパニーズ?
意味:
「日本語説明お願い」
# No.31 日本語説明完了 → Agentへ戻す(最頻出)
### あなた → 海外Agent
**I've explained the situation to the customer in Japanese.**
(お客様へ日本語で状況説明しました。)
### あなた
**The customer understood the explanation.**
(説明はご理解いただいています。)
### あなた
**You may continue from here.**
(以降対応お願いします。)
### 実務ポイント
これが基本形。
**You may continue from here**
かなり自然。
# No.32 名前確認だけ終わった
### あなた → 海外Agent
**I've confirmed the pronunciation of the guest name.**
(名前読み確認できました。)
### あなた
**You're good to continue now.**
(対応続けて大丈夫です。)
### 実務感
短い。
SVっぽい。
# No.33 ホテル説明だけ完了
### あなた
**I've explained the hotel's response in Japanese.**
(ホテル回答を日本語説明しました。)
### あなた
**The customer acknowledged the update.**
(お客様了承されています。)
### あなた
**Please proceed from here.**
(以降お願いします。)
# No.34 お客様がまだ納得してない
### あなた
**The customer still has additional questions.**
(まだ質問があります。)
### あなた
**They would like further clarification regarding the hotel's position.**
(ホテル回答について追加説明希望です。)
### あなた
**Could you clarify this further?**
(追加確認できますか?)
# No.35 お客様が日本語継続希望(引取り)
### あなた
**The customer prefers to continue communication in Japanese.**
(日本語継続希望です。)
### あなた
**We'll take ownership of the case from here.**
(こちらで案件引き取ります。)
### あなた
**No further action is needed on your side for now.**
(現時点で追加対応不要です。)
### ベテラン感
かなり実務っぽい。
# No.36 一時転送終了 → Agentへ戻し
### あなた
**The customer is ready to continue in English.**
(英語対応に戻れます。)
### あなた
**I'll transfer the call back to you.**
(お戻しします。)
# No.37 Minpaku supplier説明完了
### あなた
**I've explained the supplier update to the customer in Japanese.**
(supplier回答を日本語説明しました。)
### あなた
**The customer understands we're still awaiting confirmation.**
(確認待ち了承済みです。)
### あなた
**Please continue follow-up as needed.**
(必要時追跡お願いします。)
# No.38 日本支社引取り判断
### あなた
**We'll take over communication going forward.**
(以降こちらで対応します。)
### あなた
**We'll update the internal notes accordingly.**
(ケースノート更新します。)
### あなた
**Feel free to close your side if needed.**
(必要ならクローズしてください。)
### 実務ワード
**going forward**
=今後
かなり使える。
# No.39 海外Agent安心させる
### あなた
**No worries, we've got it from here.**
(大丈夫です、こちらで対応します。)
### ネイティブ感
**Thanks for looping us in.**
(つないでくれてありがとう。)
※「案件共有ありがとう」感
### かなり自然
**Happy to help anytime.**
(いつでもどうぞ。)
# No.40 超万能クロージング(実務感MAX)
### あなた
**Thanks for the handover.**
(引継ぎありがとうございます。)
### あなた
**We'll handle the Japanese communication from here.**
(日本語対応はこちらで行います。)
### あなた
**Please let us know if anything else comes up.**
(追加あればお願いします。)
### 海外Agent
**Thanks so much for your help.**
(助かりました。)
### あなた
**Anytime. Have a good one.**
(いつでもどうぞ。失礼します。)
## 海外Agentが実際言いそうな雑な英語(締め)
### 海外Agent
**Cool, thanks for jumpin’ in.**
聞こえ方:
> クール、サンクスフォー ジャンピニン
意味:
「助かった、入ってくれてありがとう」
### 海外Agent
**Mind takin’ over this one?**
聞こえ方:
> マイン テイキノウヴァ ディスワン?
意味:
「これ引き取ってくれる?」
### 海外Agent
**Looks like customer wants JP support all the way.**
聞こえ方:
> ルックスライク カスタマー ワンツ ジェイピーサポー オールダウェイ
意味:
「最後まで日本語希望っぽい」